Областное правительство профинансировало издание словаря с табуированной лексикой

28 апреля 2015 в 09:38, Мурманская область
Региональное правительство профинансировало издание словаря с табуированной лексикой

В конце мая прошлого года в рамках Дней славянской письменности, коми языка и саамского слова в Ловозерском национальном культурном центре прошла презентация трилогии классика детской литературы Астрид Линдгрен «Пеппи Длинный чулок», а в конце марта нынешнего года - презентация «Саамско-русского словаря» Александры Антоновой. Его представила Элизабет Шеллер - редактор словаря, лингвист университета г. Тромсе (Норвегия). После смерти Антоновой в октябре 2014 года именно Шеллер записывала, накапливала материал, готовила его к изданию.

И нам бы порадоваться - саамы получили ещё одну книгу для изучения и развития своего языка. Для культуры коренного малочисленного народа Севера это было значительное событие.

Однако книга удивила и экспертов, и простых любителей словесности. Полистав словарь, радость сменяется недоумением, а затем и негодованием. Изданный на российские деньги и анонсированный как «дорогой подарок саамскому народу», словарь, призванный быть подспорьем для школьников и студентов, содержит табуированную лексику.

В словарь внесены саамские слова и их перевод на русский язык, означающие половые органы, физиологические процессы и интимные отношения, причем в грубой, самой экспрессивной их форме. Зачем они появились именно в этом издании, ведь вы не встретите ничего подобного ни в англо-русском, ни немецко-русском и других словарях. А здесь - издание, которое должно помочь в чтении детской книжки Астрид Линдгрен.

При этом в книге указано, что она издана при содействии комитета по взаимодействию с общественными организациями и делам молодежи Мурманской области и Мурманского областного центра коренных народов Севера в рамках государственной программы Мурманской области «Государственное управление и гражданское общество» на 2014-2020 годы, подпрограммы «Укрепление этнокультурного многообразия, гражданского самосознания и патриотизма в Мурманской области», её задача - «Поддержка и развитие общинных форм хозяйствования и самозанятости коренных малочисленных народов Севера Мурманской области, сохранение их культурного наследия, традиций и обычаев, повышения уровня жизни КМНС Мурманской области», утвержденной постановлением правительства Мурманской области № 555-П от 30.09.2013 года.

В предисловии редактор издания Элизабет Шеллер пишет, что словарь является дополнительным вспомогательным инструментом для чтения книги «Тарьенч Кукесьсуххк» (книги Астрид Линдгрен «Пеппи Длинный чулок», переведенной Александрой Антоновой на саамский язык), лексика которой составляет его основу. В словаре можно найти практически все слова, которые используются в этом литературном произведении. А далее прямо указывает, что, «чтобы расширить сферу применения словаря и сделать его общим пособием для изучения саамского языка, в словарь внесена дополнительная лексика». Значит, вот тогда и были внесены в словарь жаргонизмы и вульгаризмы, не используемые самой Антоновой.
А далее в предисловии, уже как издевку над саамами, читаем: «в словаре можно найти слова, которые отражают традиционную материальную и духовную жизнь народа саами». «Словарь рассчитан на людей, изучающих саамский язык и на носителей саамского языка, которые хотят научиться писать и читать на родном языке».

Член Общественной палаты Мурманской области Мария Медведева утверждает, что Александра Антонова вообще не употребляла бранных слов.

- Она была мне не только сестра, но и настоящий добрый друг, - рассказала Мария Гавриловна. - Мы всегда и во всём с ней советовались, обсуждали перевод каких-то слов на саамский язык, диалектные особенности, вместе составляли словарик. Я не верю, что такие слова, которые мы в жизни не используем, написала Александра. Потому что вообще у саамов такие слова принародно не употреблялись. А здесь это вынесено на всеобщее обозрение. Мне больно и обидно. Оскорбили память об Александре Андреевне.

Что это - необдуманное внесение редакторами всей, имеющейся под рукой, лексики в словарь, или целенаправленное намерение показать невежество, хамство, бескультурье саамов? В любом случае, издание словаря с нецензурной лексикой является примером того, как хорошее дело - труд многих лет уважаемого человека - может превратиться в оскандалившееся издание, не допущенное для чтения и изучения детьми, а значит, благородные цели - «сохранение культурного наследия», «изучение саамского языка» не будут достигнуты.
Если Вы обнаружили ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter