МГТУ прошел конкурс на лучший перевод технического и художественного текста

20 мая 2019 в 15:04, Мурманск
Каждую весну по доброй традиции Кафедра иностранных языков МГТУ проводит конкурс на лучший перевод технического и художественного текста, привлекая студентов, курсантов, магистрантов, аспирантов университета.

Конкурс получил название "Language Bridge", поскольку его миссия – привить вкус к иностранному языку, пробудить интерес к взаимодействию культур и развить чувство прекрасного.

В этом году в конкурсе участвовало 22 человека, из них девять студентов и курсантов выбрало номинацию "технический перевод" и тринадцать участников предпочли принять участие в конкурсе художественного перевода. Стоит отметить, что пять конкурсантов попробовали свои силы сразу в двух номинациях.

Участникам был предложен аутентичный технический текст, посвященный современным природоохранным технологиям и отрывок из романа "Агнес Грей", классика английской литературы викторианского периода А. Бронте. Объем текста для перевода составлял 1000 печатных знаков, на выполнение работы отводилось 45 минут.

В состав экспертного жюри вошли заведующая кафедрой иностранных языков, кандидат философских наук, доцент Т. П. Волкова, доцент кафедры, кандидат педагогических наук А. В. Малаева, старшие преподаватели кафедры Н. Ю. Георгинова, В. А. Педько, а также кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО "Мурманский арктический государственный университет" О. В. Афанасьева.

Жюри оценивало конкурсные работы в соответствии с критериями, заявленными в Положении о порядке проведения конкурса переводов. Наиболее сложным оказалось выбрать лучших в конкурсе художественного перевода, поскольку многие работы участников представляли собой скорее самостоятельные произведения, короткие эссе, нежели переводы аутентичного текста, в которых сохранился неповторимый стиль автора. В то же время текст не должен был быть подстрочником, напоминающим машинный перевод.

В оценке переводов технических текстов также были трудности, связанные с тем, что основным требованием к выполнению данного задания было достижение эквивалентности перевода или максимальной идентичности содержания исходного текста и текста перевода, при этом необходимо было также соблюсти речевые нормы русского языка, используя узуальные формулы, свойственные данному типу текста.

После длительного обсуждения жюри приняло решение не присуждать третьего места в номинации "технический перевод".

Лауреатами конкурса переводов 2019 года стали:

Технический перевод:

1 место – Александр Синица РСКс18о;
2 место – Иван Александров ТРОс17о.

Художественный перевод:

1 место – Григорий Шокин ПЭБа18о;
2 место – Никита Круглов Иб17о;
3 место – Александр Синица РСКс18о.
Если Вы обнаружили ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter