Письменный переводчик/редактор в Мурманске

Стрелка вправоСтрелка вправоСтрелка вправоСтрелка вправо
Информационные технологии, интернет, телеком
Удалено
Объявление не актуально. Скорей всего автор его удалил
Другие объявления в этой категории
№ 1024245
Пол
Мужчина
Возраст
39 лет
ОПИСАНИЕ
Опыт работы:
2021 - март 2022. «Правое полушарие интроверта» (удаленная работа).
Обязанности: перевод авторских тематических лекций, конспектов и презентаций с русского языка на английский хронометражем от 45 до 180 минут; перевод тестов по разным гуманитарным дисциплинам с русского на английский; редактирование и корректирование выполненных на английский язык переводов; сличение субтитров с видеорядом и корректировка субтитров для записи материала лекции на видео

2014 - 2020: Штатный переводчик ОАО «МАГЭ» (с выходом в море).
Обязанности: перевод текстов по морской сейсморазведке, геологии, тендерной, банковской, юридической и другой технической документации, счетов-фактур, свидетельств, участие в совещаниях и переговоров с заказчиками о проведении сейсморазведочных работ, выезд на суда для обеспечения связи между научной партией и специалистами заказчика, периодические командировки.

Август 2013 - ноябрь 2013: Устный последовательный и синхронный технический переводчик на заводе ОАО “ПО «Севмаш»” в рамках проекта по модернизации судна «Адмирал Горшков»
Обязанности: перевод переговоров между старшим и младшим офицерским составом, инструктаж индийского экипажа по работе с котельной арматурой, авиатопливом, инсинератором, реактивами в химлаборатории, проведений учений по технике безопасности во время пожаротушения, перевод технической документации, медицинский перевод (случаи аппендицита), сопровождение делегаций, работа в ФМС.

Июнь 2011 - июль 2012: Переводчик в отделе внешнеэкономической деятельности ОАО «Севморнефтегеофизика».
Обязанности: деловая переписки с поставщиками морского оборудования, перевод технической документации, договоров фрахтования и агентирования, телефонные переговоры, обработка счетов-фактур и накладных от иностранных компаний, ведение заявок на закупку запасных частей для судов и предметов снабжения экипажа, работа с таможней.

2011: Переводчик БП «ООО “Генезис” ».
Обязанности: перевод технической/научно-популярной литературы, рекламных текстов, руководств, составление глоссариев, ведение базы данных.

2007: Переводчик и помощник руководителя в ОАО “Мурманскпромстрой”.
Обязанности: устные переговоры с партнерами из Норвегии в сфере строительства производственных зданий, деловая переписка, телефонные переговоры.
------------------------------------------

Образование:
- Мурманский гуманитарный институт (сейчас: ЧОУ ВО «Международный институт бизнес-образования»). Период заочного обучения: 2001-2006. Квалификация: лингвист-переводчик.
- Начальная подготовка по безопасности и базисная подготовка моряков по вопросам охраны при Морском учебно-тренажерном центре МГБОУ ВО "ГУМРФ имени адмирала С.О. Макарова" (Мурманский филиал) (имеются двуязычные свидетельства, подтверждающие прохождение теоретической и практической части программ). Квалификация: • Базисная подготовка моряков по вопросам охраны (Раздел A-VI/6, таблица A-VI/6-1); • Начальная подготовка по безопасности (Раздел A-VI/1, таблицы A-VI/1-1, A-VI/1-2, A-VI/1-3, A-VI/1-4).
- Частное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования «Академия бизнеса и управления системами» (ЧОУ ДПО «АБиУС»). Квалификация: Специалист в области охраны труда. Период окончания: 18 декабря 2020 г.

Повышение квалификации:
- Машиностроение (школа «АльянсПРО»)
- Электротехника (школа «АльянсПРО»)
- Редактирование технических текстов (школа «ЛингваКонтакт»)
------------------------------------------

Профессиональные навыки:
Личные качества: самокритичность, наблюдательность, рассудительность, терпение вникать в детали и умение взвешивать свои решения. Нет дефектов речи и вредных привычек.

Профессиональные навыки: быстрое переключение между языками, выносливость при работе с большими объемами информации, отличная техника работы со словарями и поиска терминологии, высокая скорость печати, оперативный поиск информации по любым незнакомым тематикам, опытный пользователь пакета MS Office, Infix PDF Editor, VueScan, Adobe Photoshop, Memsource, SmartCAT, SDL TRADOS 2017, ScanKromsator, Битрикс 24, а также оргтехники (сканер, принтер, ксерокс). Умею распознавать, редактировать и обрабатывать тексты через FineReader. Свободно веду деловую переписку с иностранными компаниями по любым вопросам. Внимательность к деталям и тонкостям. Отлично справляюсь с высокой нагрузкой и объемами в режиме многозадачности и в сжатые сроки. Перевод отраслевых новостей для сайтов компаний. Транскрибирование аудио- и видеовыступлений. Ведение переписки на иностранном языке. Редактирование текстов на иностранном языке. Перевод юридической/деловой/технической/научной документации. Перевод научных статей на английский.

Дополнительно: составление и прошивка субтитров в готовый перевод.

Языковая компетенция:
Английский на уровне C1 (сертификат) – большой опыт письменного перевода в различных жанрах; свободная устная речь; чтение в оригинале литературы любого уровня сложности
Немецкий – средний уровень (деловая проза, справки, сертификаты)
Норвежский – средний уровень (деловая проза, новости)
Русский – родной

ПРЕДМЕТНЫЕ ОБЛАСТИ

Экономика и управление
Материалы для бизнес-семинаров, безопасность труда и охрана природы, закупки и тендеры, организационная структура предприятия
Финансы и бизнес
Аудиторские заключения, финансовая отчетность, авансовые отчеты, счета-фактуры
Промышленность и технологии
Судоходство, судостроение, медицинская техника и препараты, машиностроение, электротехника
Право
Учредительные и регистрационные документы, договоры и коммерческие предложения, судебные и арбитражные решения, нормативно-правовые акты, лицензионные соглашения, морское/трудовое/налоговое право
Гуманитарные науки
Философия, кинематограф, театр, мода, религия, история, искусство, психология
Естественные науки
Геология, геофизика, морская сейсморазведка, физика
Индустрия развлечений
Кинорецензии, новости

Склонен постоянно учиться всему новому и расширять круг предметных областей.
------------------------------------------

Пожелания к будущей работе:
Должность: письменный/устный переводчик/редактор/корректор
Отрасль: промышленность/образование/СМИ/журналистика/копирайтинг
Зарплата (минимум): 50 тыс. рублей
График работы: полный рабочий день (с выходными), вахтовый метод (2 месяца/1 месяц)
------------------------------------------

Дополнительные сведения:
2,5-летний опыт работы корректором:
- ООО «Комсомольская правда – Арктика» (Обязанности: вычитка, корректорская и редакторская правка авторских публикаций в газете “Комсомольская правда”, телепрограмм, новостей и рекламных блоков, а также объявлений, писем и поздравительных обращений по просьбе сотрудников отделов)
- Газета «Университетский курьер» при Мурманском государственном техническом университете (Обязанности: отслеживание и освещение интересных событий на уровне факультетов и жизни отдельных студентов, интервью с ветеранами флота для очерков, опросы, написание собственных тематических статей, работа с архивными материалами, вычитка и правка публикаций коллег, участие в круглых столах для разработки плана предстоящего выпуска)
- Мурманский филиал ООО «Экономик Консультант» (Обязанности: вычитка всех документов, издаваемых Мурманской областной думой и местными органами власти Мурманской области, и сверка их с официальными газетными публикациями для дальнейшего пополнения федеральной законодательной базы системы “КонсультантПлюс”; проверка текстов ежегодных областных бюджетов; работа с юридическим отделом для выявления неясных формулировок и разбора спорных случаев; работа с архивными документами).
Диплом преподавателя иностранных языков с практикой при мурманском языковом центре «Лингва».
Член IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters), действительный участник программы Proz Certified Pro Network
Опыт перевода на английский язык двух монографий по математическому моделированию пироэлектрических детекторов (впоследствии они были изданы ограниченным тиражом на родине автора), а также ряда научных публикаций также на английский язык для БП Academic Papers
Редактор новостей для регионального некоммерческого экологического объединения «Уборочка51»
Занимался поиском, вычиткой и корректурой оригинальной рукописи Я. И. Рецкера «Методика технического перевода» (1934). Благодаря Д. И. Ермоловичу она была заново набрана и увидела свет в прошлом году в издательстве «Аудитория».
Опыт работы с субтитрами и художественного перевода двух документально-художественных фильмов о жизни американского писателя-фантаста Говарда Филлипса Лавкрафта.

В числе интересов отраслевая/художественная литература, параллельные тексты по специальным тематикам, заработок в Интернете, кино и озвучка фильмов, малочисленные культуры и спорные вопросы истории, закрытые файлообменные сети, лыжный и велосипедный спорт, закаливание холодом, постоянное самообразование, программы для распознавания устной речи и составления субтитров, видеомонтаж, букинистика.
просмотры157
29 ноя 2022 в 18:52